Saturday 2nd November 2019:
Today I want to write about my languages, and how English became the most important one to me.
Like most Luxembourgers I grew up speaking Luxembourgish as my native tongue. It was and still is the language – or dialect for those who regard it as such due to its limited vocabulary – that we use in speaking to our parents, siblings and most commonly in local society as a whole.
I never learnt Luxembourgish in school because it was not officially considered an important literary language at the time. We learned to read and write first in German, then in French, the latter being the main official language in this country. I didn’t know any English until I was about 15, when my younger brother, who had started learning it earlier, persuaded me that it was a useful and interesting language. I began to take an English evening course offered by our hometown for a small fee — just an hour or so a week.
The following year, when I was 16, I switched schools and started studying English more seriously – a few hours a week. I liked it because it seemed relatively easy as it had a lot in common with German and French, and also with Luxembourgish, and in my view it was somehow more logical, more compact and more direct than those languages.
My parents knew hardly any English at all. Only my mother had learned some in school but never used it.
Most of what I wrote in my teenage years was in German, which is closest to my native Luxembourgish. While I thought I could write well in German I gradually came to feel that writing in English gave me more satisfaction even though it was harder. In later years I wrote in German, and occasionally in French, only when I corresponded from abroad with my parents and siblings, or some friends who didn’t know English.
Since the mid-1970s the vast majority of all I have written, perhaps over 90 percent, is in English.
When I joined the editorial staff of the just-founded New York City daily newspaper The News World at the end of 1976 I got my first chance to write articles in English for publication. My very first story appeared in the newspaper in March 1977.
Of all the editorial staff of the paper I was most likely the least educated, as I had never finished any schools except elementary. So it was a matter of great pride to me when my editors accepted my articles and then made fewer and fewer changes in them as my English improved.
I learned a few words in other languages during my time in the Eastern Mediterranean, the Middle East and the Far East. Today I can still count in Arabic, Greek and Japanese but I cannot converse in those languages. I made rather half-hearted attempts to learn Greek and Japanese on my own but gave up when I felt they were too difficult and not really worth-while for me to know.
One reason I felt this way was that I believed I still had a lot of work to do improving my English, which had by then become my bread and butter. I still believe this, and I find new or forgotten English words in my reading and in my dictionary almost every day.